翻訳のタグまとめ

翻訳」のタグがついている新着記事と人気記事をまとめました。エキサイトブログには翻訳に関連するブログ(日記、記録、写真、レビュー、噂、まとめ)がたくさん投稿されています。

「翻訳」タグの記事(32)

  1. Doktor Kazisvět(2) - ひつじ逍遥記

    Doktor Kazisvět(2)

    ヘリベルトさんの自宅がどんな様子だったかは知らないが、とても質素に暮らしていたことは知っている。二軒の小さな店のうちの一軒というのが食料雑貨店で、おかみさんはヘリベルト先生の世話をしていた。息子のヨズィーフェク(ヨゼフ)は私の友達だった――もう昔のことだ、とうの昔、つきあいはなくなってしまった。ヨズィーフェクはのちに大司教のところで馭者となり、それがご自慢だった。それで、ヨズィーフェクのとこ...

  2. アンプロフェショナルなNAATI通訳家 - NAATI翻訳者の独り言

    アンプロフェショナルなNAATI通訳家

    アンプロフェショナルなNAATI通訳家随分前ではあるが、NAATI認定コースに留学していた話。通訳・翻訳コースの講師は、カジュアル契約でいわば本業の合間に教鞭を取っていた。つまり、この先生たちは「現役の翻訳者・通訳者」であり、それが学校の売りでもあった。講師から現場の話を聞けるのは生徒にとって魅力的だ。とある実践的な通訳の授業は、2人1組のNAATI認定通訳者によって行われていた。2人1組と...

  3. NAATI翻訳家の仕事事情 - NAATI翻訳者の独り言

    NAATI翻訳家の仕事事情

    私のブログを定期的に読んでくださる方はほぼいないだろうが、しばらくブログの更新がなかったのは本業がちょっと忙しかったからである。納期は短め、専門性が若干高い文書を翻訳してたためである。さらっと見たときは大丈夫だろうと思ったが、進めていくうちにはこれは今の私の能力の上限、あるいはちょっと超えてしまったかもしれないと思い始めた。何とか納期内に仕上げて納品はしたものの、クライアントからダメ出しを何...

  4. 心地よく暮らす TOC TOC TOC の部屋づくりのアイデア - keiko's paris journal <パリ通信 - KLS>

    心地よく暮らす TOC TOC TOC の部屋づくりの...

    toc toc toc トックトックトック日本版が発売され、昨日、我が家にも届きました。toc toc toc との出会いは、パレドトーキョーの本屋さん。各国の雑誌がずらりと並ぶ陳列棚の中でおや?と手に取ったのがはじまりです。ライフスタイル本のような、旅のアドレス本のような、なんとも不思議な雑誌。各国のクリエーターを訪ねてその人たちが暮らす住まいのインテリアやおすすめレシピなどを余白たっぷり...

  5. 韓国の詩 「子規詞」 - 晴読雨読ときどき韓国語

    韓国の詩 「子規詞」

    月白夜蜀魄啾    月白き夜は ソチョクセの声 いよよ寂しく含愁情倚楼頭    愁いを胸に 楼頭に 凭れをり爾啼悲我聞苦    汝が啼く声の 哀れさに 我は苦しむ無爾声無我愁    汝が声の なかりせば 我の愁いも なかりしを寄語世上苦労人   世の中の 苦労多(さわ)なる人たちに 言ひおかむ慎莫登春三月子規楼 春三月は 子規楼に 決して登ることなかれ端宗(1441~1457)は世宗の孫、文...

  6. 安い翻訳 - NAATI翻訳者の独り言

    安い翻訳

    安い翻訳サービス、フリーか大手事務所かどんなに機械が発達しても、現状は翻訳は人の手で行わないと、全くチンプンカンプンな文章が出来上がる。しかし、コストは安く抑えたいのが人の常。翻訳を安く発注するコツを、翻訳家の目線でお話しよう。 その1.最低5件は見積もりを取ろう。当たり前の話だが、翻訳の見積もりを依頼するときは、返事が遅い場合もあるので時間に余裕をもって、最低5件は見積もりを依頼してみよう...

  7. 初仕事の思い出 - Turned out to be a good day

    初仕事の思い出

    この記事はブログのファンのみ閲覧出来ます

  8. 星野源ANN 17.02.20 ゲスト:バカリズム 中文翻譯<前半> - 止まない雨はない

    星野源ANN 17.02.20 ゲスト:バカリズム 中...

    星野源ANN 17.02.20 Special Week ゲスト:バカリズム ※所有翻譯無断転載禁止*因為字數超過太多了,所以分成前一小時跟後一小時,歡迎來到日語老師絕對不會教的日語教室*我不是專業譯者,有不順的地方請見諒*這回18禁 18禁 18禁,很重要所以說三次,點進去前請三思XD*『』表示觀眾Mail星野「」バカリズム「」    星野「啊大家好,我是星野源,請多指教。今天請來了這位來...

  9. MUSICA 2017 3月號 - 止まない雨はない

    MUSICA 2017 3月號

    終於買MUSICA回來看了訪問一年多沒買音樂雜誌了,好懷念以前拼命收雜誌的感覺XDinterview裡面聊到YELLOW PACIFIC的內容、想要在各種場合保持自己最自然的感覺、不喜歡被貼標籤、還有恋的社會現象、フィルム這首歌的製作心境、恋裡想傳達的多樣價值觀...等等最後這一小段很喜歡所以就放上來了 ▶︎雖然已經公佈了2017年的ARENA TOUR,但還有其他想做的事嗎?另外,你在『Y...

  10. 韓国の詩 「雨の音」 パク・ゴノ - 晴読雨読ときどき韓国語

    韓国の詩 「雨の音」 パク・ゴノ

    朗誦集『타다가 남은것들』の中の一編「雨の音」に日本語訳をつけてみました。原詩は訳詩の下にあります。雨の音雨の音を 聞いている。夜中にふと 目が覚めて雨の音が 聞こえるとぱっと開く ドアがある。とりとめなく 生きてきたわたしのこの 人生をくしけずって 整える雨の音。現実でも夢でもないふわふわした 状態で雨の音を 聞いている。雨の音を 聞くことがなぜかとても うれしくて。目を閉じると大きくなる...

  11. NAATIが変わる - NAATI翻訳者の独り言

    NAATIが変わる

    NAATIは現在の認定制度(Accreditation)から別の制度へと変更するパイロットを準備している。それに伴い試験の内容と更新制度にも変化があるようである。詳しくは下記ページを参考にされたいが、大きな変更を挙げてみた。NAATI最新ニュースProfessional Accreditation がCertifiedTranslator/interpreter と名称が変わる。これに伴い現...

  12. NAATIは資格ではない - NAATI翻訳者の独り言

    NAATIは資格ではない

    NAATIは資格(qualification)ではなく認定(Accreditation)である。オーストラリアにおいて、NAATI認定がないと政府機関などの翻訳・通訳をすることは通常はできない。しかし、NAATI認定がなければ翻訳・通訳者としてオーストラリアで仕事ができないわけでない。医者や、弁護士とは違い、NAATI認定なしで翻訳・通訳に従事することを罰する法律もない。ただ最近は政府関係の...

  13. 星野源ANN 17.01.23 中文翻譯 - 止まない雨はない

    星野源ANN 17.01.23 中文翻譯

    星野源ANN 17.01.23 第44回 ※所有翻譯無断転載禁止*抱歉因為最近事情比較多,所以拖到今天才翻完。這回是YELLOW PACIFIC前收錄的,所有演唱會mail都是妄想喔XD*我不是專業譯者,有不順的地方請見諒*源さん跟工作人員的互動都超歡樂,明明聽過翻譯時還是會大笑出來XD*『』表示觀眾Mail「」表示星野源的回應 MEN'S CHARGE完畢!星野源的All Night N...

  14. NAATI認定試験は生涯3回しか受けられない - NAATI翻訳者の独り言

    NAATI認定試験は生涯3回しか受けられない

    NAATIの認定を受けるには、NAATIに直接試験を申し込んで合格するか、NAATIが認定する教育機関のコースを修了する必要がある。NAATI認定試験に関わる迷信として、NAATIに直接試験を申し込んだ場合「生涯3回しか受験できない」というもの。NAATIに問い合わしたところ、3回までと限定はしていないということ。あ、じゃー何回でも受けられるのね!というと現実的にやはり短期間には3回程度しか...

  15. NAATI認定試験 サンプルキット - NAATI翻訳者の独り言

    NAATI認定試験 サンプルキット

    NAATI認定試験を独学で勉強を始めようという方へ。オーストラリアの各州には、コースを修了することで認定が受けられるコースを提供している大学やTAFEがある。その大学付属の図書館には、NAATIサンプルキットがある確率が非常に高い。多言語のサンプルキットも多数あるので、英日試験を独学中で、パッセージの翻訳練習を数多くこなしたい方は一度図書館を覗いてみてほしい。残念ながら、学生でなければ図書を...

  16. NAATI翻訳者は返事が遅い - NAATI翻訳者の独り言

    NAATI翻訳者は返事が遅い

    私は、自ら顧客から直接翻訳を受注するかたわら、大手翻訳エージェントからの下請けを行ったり、自分の手に負えないときは別の翻訳家に仕事を回したりする。自分がエージェント(クライアント)の立場のときは、NAATI認定翻訳家の返事の遅さにびっくりすることが多い。今は、スマホでいつでもメールをチェックしてすぐに返信できるにも関わらず、フリーランス翻訳家は本当に返信が遅い。この人たちは本当に仕事がほしい...

  17. Googleリアル翻訳 - よもやま日記書いてます。

    Googleリアル翻訳

    1月27日(金)「Google翻訳の新機能がおもしろい!」とツイッターが盛り上がっていて、翻訳したいものにカメラを向けるとリアルタイムで日本語にしてくれるらしい。どれどれ、私も・・・この缶コーヒーにカメラを向けるとこうおぉ!かなりチラチラ画像は揺れるけれど、なんか変だけど(汗)、翻訳しています。今はこんなでも、きっとすぐにいっぱいお勉強してものすごく賢く翻訳してくれるでしょう!すごいなぁ!や...

  18. 星野源ANN 17.01.16 ゲスト:細野晴臣 中文翻譯 - 止まない雨はない

    星野源ANN 17.01.16 ゲスト:細野晴臣 中文翻譯

    星野源ANN 17.01.16 第43回 ゲスト:細野晴臣 ※所有翻譯無断転載禁止*深刻感受年代差距以及隔行如隔山(還是喜馬拉雅山的那種)的挫敗感*我不是專業譯者,有不順的地方請見諒*內容出現很多人物名稱與活動節目等等,由於大部分都沒有中文正式譯名所以用英文表示*這週的源さん完全就是迷弟wwww而且是非常專業的迷弟w*『』表示觀眾Mail 細:表示細野晴臣 星:表示星野源「」表示星野源...

  19. ボヤキ - NAATI翻訳者の独り言

    ボヤキ

    当たり前だがお客様は千差万別。当方では原本を直接持ち込んでいただくことなく、メールのやり取りだけで翻訳を受注。PDFと郵送で納品している。それでまあ、直接受け渡しをしていないので、料金は先払いいただいている。その手続きについて、「何だか難しいから」、自分の近所で直接持ち込みオッケーなところを知らないかと聞かれたわけである。オフィスに出向く手間もなく、ネットバンキングで先払い、待ってれば2-3...

  20. ニュージーランドで運転するには - NAATI翻訳者の独り言

    ニュージーランドで運転するには

    さて、NAATI運転免許証翻訳と日本の有効な免許証を同時携帯することで、NTとNSW以外は運転が可能。永住者以外は特に期限はない。このNAATI運転免許証翻訳で、ニュージーランドでも運転が可能。と、書いたが、正式にNZ交通局から返答があり、NAATI認定翻訳書は、NZでは正式な翻訳とは認められないとのこと。このルールと別に、過去の事例として、NAATI認定翻訳書でNZでレンタカーを借りること...

1 - 20 / 総件数:32 件

似ているタグ