ことばのタグまとめ

ことば」のタグがついている新着記事と人気記事をまとめました。エキサイトブログにはことばに関連するブログ(日記、記録、写真、レビュー、噂、まとめ)がたくさん投稿されています。

「ことば」タグの記事(85)

  1. はじめまして。Mihoです。 - Mihoのつぶやき

    はじめまして。Mihoです。

    はじめまして。エキサイトブログユーザーのみなさま。今までアメブロを使っていたけれど、試しにこっちも使ってみたくって、ブログ開設しました🙌私は、Mihoです。私はブログユーザーの中では、格段に年齢が低いです。たぶん。笑だって、ハタチだから。1週間前に、他の全てのSNSを閉じました。Twitter、Instagram、Facebook。3大SNSを閉じて、LINEだけが残...

  2. 明日の詩集出版プロジェクト、立ち上げました。 - 晴れときどき 宮尾節子

    明日の詩集出版プロジェクト、立ち上げました。

    ひとには忘れられない日がある。ゼロになった日、出発の日だと信じたい。あらゆる冒険の――よかったら真似てください。失敗したら、笑ってください。いちどきりの、人生を、うんと楽しみましょう。**ご案内**「明日戦争がはじまる」という詩をネットに載せてから五年経ち、やっと次の詩集の準備ができました。あたらしい詩集は、あたらしい出版のカタチでとの夢を胸に、この度思い切って、クラウドファンディングに挑戦...

  3. 翻訳練習課題23 - 晴読雨読ときどき韓国語

    翻訳練習課題23

    2018年度後期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(11/5~12/17)形容詞1-優しい意味:상냥하다, 친절하다, 자상하다, 순하다原文1:優しいおじいさんは、かわいそうな魚を池に戻してやりました。訳文:마음 작한 할아버지는 물고기를 가엾게 여기고 연못에 풀어 주었습니다.原文2:彼女は男性に優しく扱われることに慣れていない。訳文:그녀는 남자가 잘해주는 것에...

  4. 翻訳練習課題22 - 晴読雨読ときどき韓国語

    翻訳練習課題22

    2018年度後期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(10/15~10/29)動詞20-~てある意味:そうなっている、(誰かが)そうした原文1:昨日報告書を作成して机の中に入れてあったのだが、どうしたものかなくなっていた。訳文:어제 보고서를 써서 책상 속에 넣어뒀는데 어찌된 일인지 없어졌다. 動詞21-~という/~ということ注意:韓国語では単純な考えや判断を述べるとき...

  5. 『The Toys of Peace』(H.H.Munro, Doubleday) - 晴読雨読ときどき韓国語

    『The Toys of Peace』(H.H.Mun...

    『平和の玩具』(マンロウ、「サキ短編集」)エレノア・ボウプが弟のハーヴェイに3月19日付け(作中には明記されていないが1914年)の新聞記事を見せる。子どもたちの情操教育のために「平和の玩具」を与えよう――すなわちドレッドノート(注)や砦の模型、兵隊の人形や武器のおもちゃの代わりに、一般の建物の模型や農具、工具などを、という趣旨の記事だった。そしてエレノアはハーヴェイに、今度のイースターの子...

  6. 翻訳練習課題21 - 晴読雨読ときどき韓国語

    翻訳練習課題21

    2018年度前期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(7/30~10/1)動詞17-思い出したように意味:생각남 듯이, 갑자기原文:ときどき雲の間から、思い出したように月がのぞいた。訳文:간혹 구름 사이에서 달이 불현듯 얼굴을 내비쳤다. 動詞18:~ている意味:~하고 있다, ~했다, ~한 상태다原文1:原油流出事故後、海岸沿いの水質はいまだに改善されていません。訳...

  7. 来るというので面取りも下茹でも - どんぐりしおり

    来るというので面取りも下茹でも

    私の用事でいつか仕事の帰りに息子に寄ってもらうことになっていましたそれからウンともスンとも連絡が無いのでメールをするとその返事もなしそんなに忙しいのかなぁ?と思っているとやっと「行くわ」とたった3文字のメールたった3文字しつこいけど3文字いつ来るのか何時ごろ来るのかわからないけどきっとそのメールがあった日に来て夕飯は食べるだろうと丁寧に準備をしていたんです一人なら面倒なことは省いてちゃちゃっ...

  8. 翻訳練習課題20 - 晴読雨読ときどき韓国語

    翻訳練習課題20

    2018年度前期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(7/2~7/30)動詞14-持つ意味:「ものを持つ」の場合は갓다,소유하다,「性質がある」の場合は있다原文1:メタボリックシンドロームを持っている人は、動脈硬化を引き起こしやすくなって、心臓病や脳卒中になってしまうリスクが高くなる。訳文:대사 증후군이 있는 사람은 동맥경화가 발생하기 쉬워, 심장병이나 뇌졸중에 걸릴...

  9. 『A Quiver Full of Arrows』(Jeffrey Archer, Kodansha English Library) - 晴読雨読ときどき韓国語

    『A Quiver Full of Arrows』(J...

    永井淳の訳で新潮社から出ている版のタイトルは『十二本の毒矢』で、12の短編が収録されている。本書はそれより2編少ない10編の短編集となっている。講談社の出版なので、和書に分類すべきかもしれないが、英文の本なので原書としておく。収録作品のなかで面白かったのは……。*The ChineseStatue――サザビーズのオークションに出品された中国の皇帝像。像そのものより台座に高額の値がつく。(とこ...

  10. 翻訳練習課題19 - 晴読雨読ときどき韓国語

    翻訳練習課題19

    2018年度前期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(2018.6.25&7.2)動詞11-間に合う意味:제시간에 도착하다, 충분하다原文1:飛行機に間に合わないかと思い、空港バスをあきらめてタクシーに乗った。訳文:비행기르르 놓칠세라공항버스는 포기하고 택시를 탔다.原文2:(保険の勧誘電話を受けて)「今ので間に合ってます」訳文:지금든 보험으로충분해요. /더는 필요...

  11. 翻訳練習課題18 - 晴読雨読ときどき韓国語

    翻訳練習課題18

    2018年度前期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(2018.6.11&6.18)動詞6-言い聞かせる意味:타일다,설득하다原文1:ちゃんと鍵を閉めるように子どもに言い聞かせて、両親は急いで出かけて行った。訳文:문을 꼭 잠그라고 아이에게 다짐하고 부모는 서들러 집을 나갔다.原文2:バナナは貴重品だと言い聞かせられて育った世代訳文:바나나가 귀한 음식이라고들면서 자...

  12. 『不明解日本語辞典』(高橋秀実、新潮社) - 晴読雨読ときどき韓国語

    『不明解日本語辞典』(高橋秀実、新潮社)

    本書は『波』の2010年1月号~2014年9月号に掲載された「とかなんとか言語学」と、『熱風』(スタジオジブリ)の2012年1月号に掲載された「問答無用の「健康」印」に加筆修正したものだという。著者はノンフィクション作家。英実を「ひでみね」と読むのにはびっくり。本書にはそれほどびっくりすることは書かれていないが、共感した部分、印象に残った部分を列挙しておく。*「日本語は難しいよね」とつぶやく...

  13. 翻訳練習課題17 - 晴読雨読ときどき韓国語

    翻訳練習課題17

    2018年度前期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(2018.5.21~6.4)動詞1-いう/話す/語る意味:말하다,이야기하다 등(「語る」にはストーリーのある話を筋道を立てて話すという意味がある)原文1:身の上話を細かく語る。訳文:자신의 처지에 대해서 자세히 아야기하다. /구구절절이 사연을 풀어 놓는다.原文2:朝礼の時間、校長先生のお話を聞く。訳文:조회시간에...

  14. 翻訳練習課題16 - 晴読雨読ときどき韓国語

    翻訳練習課題16

    2018年度前期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(2018.5.14&5.21)名詞37-どちらかというと意味:어느 쪽인가 하면原文1:犯人は黒い服を着て、どちらかというと背が低く青白い顔をしていた。訳文:범인은 검은 옷을 입었고, 키가 약간 작은 편이며 얼굴이 창백했다. (「どちらかというと」を直訳せずに、약간と편を使えば自然な韓国語になる。)原文2:スポーツ...

  15. 『Zlateh the Goat and Other Stories』(Issac Bashevis Singer) - 晴読雨読ときどき韓国語

    『Zlateh the Goat and Other ...

    本作は『ショーシャ』の作家による最初の児童書で、ヨーロッパのユダヤ人社会に伝わる民話や伝説をもとにした7つの物語からなる。「Fool’sParadise」には怠け者の男が、「Grandmother’s Tale」には悪魔が、「The Snow in Chelm」「The Mixed-Up Feet and theSilly Bridegroom」「The First Shlemiel」の3編...

  16. 『ショーシャ』(アイザック・B・シンガー、訳=大崎ふみ子、吉夏社) - 晴読雨読ときどき韓国語

    『ショーシャ』(アイザック・B・シンガー、訳=大崎ふみ...

    『Shosha』(Isaac Bashevis Singer)物語の舞台は第二次世界大戦前のワルシャワ。著者は「はしがき」で、「この小説は決して、ヒトラー以前の数年間におけるポーランドのユダヤ人たちを描いたものではない。またとない状況におけるまたとない数人の人々の物語である」と言っているが、その「数人の人々」がなんと鮮明に、印象的に描かれていることか。そして語り手が彼らと別れた後の、彼らの人...

  17. 翻訳練習課題15 - 晴読雨読ときどき韓国語

    翻訳練習課題15

    2018年度前期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(2018.4.235.7)名詞32-ねた意味:(寿司の)재료、(話の)이야깃 거리, 레퍼토리原文1:東京でも新鮮なネタがそろっていると評判の寿司屋だ。訳文:이 집은 도교에서도 신선한 새료를 쓰는 것으로 소문난 초밥집이다.原文2:息子が机に向かって一生懸命勉強していると思ったら、文化祭で披露する漫才のネタを作ってい...

  18. 知っている事と知識の間 - At Studio TA

    知っている事と知識の間

    天候不順にて、外に出るには少し厳しそうだなと価格.comを眺めていたら、リンク先でとても興味深いページを見つけました。 価格.comのやりとり、時々こういう情報を教えられる事があります。先ず、データ元に敬意を表してリンクを載せておきます。 興味のある方は御覧下さい。どんな話かと言うと、上の記事の冒頭からの引用した以下の文を「読んで」戴くと判ります。こんちには みさなん おんげき ですか?わし...

  19. 『サクリファイス』(アンドレイ・タルコフスキー、訳=鴻英良、河出書房新社) - 晴読雨読ときどき韓国語

    『サクリファイス』(アンドレイ・タルコフスキー、訳=鴻...

    『OffretSacrificatio』(Andrey Tarkovsky, 1984)本書は映画『サクリファイス』(1986,スウェーデンとフランスの合作)のもとになった小説で、タルコフスキーはこれを1984年2月にイタリアのサン・グレフォリオで脱稿している。物語は6部構成になっている。第1部の「散歩」ではまず郵便夫のオットーが自転車で登場して、入り江にいるアレクサンデルに誕生日の祝電を届...

  20. 『ガラスの靴』(エリナー・ファージョン、訳=野口百合子、新潮社) - 晴読雨読ときどき韓国語

    『ガラスの靴』(エリナー・ファージョン、訳=野口百合子...

    『The GlassSlipper』(Eleanor Farjeon, 1955)著者のファージョン(1881~1965)は第1回アンデルセン賞を受賞したイギリスの児童文学作家で、代表作は『リンゴ畑のマーティンピピン』。本作の主人公は16歳のエラ。継母やその連れ子の姉たちはエラを蔑んでシンデレラ(灰だらけのエラ)とかシンダーズ(灰だらけ)と呼ぶ。しかもエラは2階の素敵な部屋を追い出されて、穴...

総件数:85 件

似ているタグ