翻訳のタグまとめ

翻訳」のタグがついている新着記事と人気記事をまとめました。エキサイトブログには翻訳に関連するブログ(日記、記録、写真、レビュー、噂、まとめ)がたくさん投稿されています。

「翻訳」タグの記事(64)

  1. 二葉亭四迷と翻訳 - デンマンのブログ

    二葉亭四迷と翻訳

    二葉亭四迷と翻訳(chiwawa5.gif)(kato3.gif)まず、これをどう読むのでしょうか?あなたは知っていますか?もちろん「翻訳」は読めますよね、でも、最初の名前をすらすらと読める人はかなり文学史について知っている人ではないでしょうか?「ふたばてい しめい」と読むんですって。私は日本語をずいぶん勉強したのですけれどやはり「四度迷って」しまいました。(シャレのつもりです)もちろん、こ...

  2. 地球儀と息子 - 2度目のリタイア後のライフ

    地球儀と息子

    最近旅行に出る機会も増え、又、息子がヨーロッパの様々な国々を歩き回っている事もあって、地球儀が欲しくなった。あまりに大きなものは狭いコンドミニアム暮らしには不適合、よってコンパクトで、部屋のアクセントにもなるこんなのを購入。強烈な磁石の作用で宙に浮き、自転し続ける。小さい国々の事は知り辛いが、大体の位置がわかれば良い。翻訳の仕事をしながら、ギリギリの収入でヨーロッパを彷徨う息子。そんな彼もも...

  3. 夢の翻訳機が商品化されていてびっくりした - 砂布巾(すな・ふきん)の"藪にらみ"な日々

    夢の翻訳機が商品化されていてびっくりした

    2.5万円だって、SF映画のようだ。ソースネクストさん凄い。ソニーさんと松下さんて何してるんだろう?。これとユーレイルパス持ってヨーロッパ中を旅してもよいな。

  4. 国民にお金を使おう! - 見たこと聞いたこと 予備3

    国民にお金を使おう!

    Yahoo:「外国人向け通訳・翻訳サービスを全国設置」菅義偉(すがよしひで)官房長官は16日、福岡市内で講演し、改正出入国管理法の成立を受けた外国人労働者の受け入れ拡大の総合的対応策で、約20億円を投じて全都道府県の約100カ所に外国人向け相談窓口を設置し、通訳・翻訳システムなどを整備する方針を明らかにした。菅氏は「生活全体の支援を受け入れ側で行う仕組みを作る」と強調した。整備費用は平成30...

  5. 翻訳練習課題19 - 晴読雨読ときどき韓国語

    翻訳練習課題19

    2018年度前期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(2018.6.25&7.2)動詞11-間に合う意味:제시간에 도착하다, 충분하다原文1:飛行機に間に合わないかと思い、空港バスをあきらめてタクシーに乗った。訳文:비행기르르 놓칠세라공항버스는 포기하고 택시를 탔다.原文2:(保険の勧誘電話を受けて)「今ので間に合ってます」訳文:지금든 보험으로충분해요. /더는 필요...

  6. ご無沙汰しておりました。 - 自由空間の間取り

    ご無沙汰しておりました。

    お久しぶりですね。(^▽^;)最近は夜が弱くて起きていられなくなりました。朝の起床時間が早くて、慢性寝不足状態が続く中、様々な出来事にも苛まれておりまして・・・。毎朝3時~4時の間の1時間。この1時間の間に、必ず目が覚めるんです・・・。(-_-;)もう少し寝ていたい・・。2度寝しよう。何て。思うのも事実なのですが・・。起き出してしまうんですよねぇ・・・。2度寝って、起きた時が辛くないですか?...

  7. 翻訳練習課題18 - 晴読雨読ときどき韓国語

    翻訳練習課題18

    2018年度前期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(2018.6.11&6.18)動詞6-言い聞かせる意味:타일다,설득하다原文1:ちゃんと鍵を閉めるように子どもに言い聞かせて、両親は急いで出かけて行った。訳文:문을 꼭 잠그라고 아이에게 다짐하고 부모는 서들러 집을 나갔다.原文2:バナナは貴重品だと言い聞かせられて育った世代訳文:바나나가 귀한 음식이라고들면서 자...

  8. ワーホリが3年に延長! - NAATI翻訳者の独り言

    ワーホリが3年に延長!

    ワーホリさんに朗報です。ワーホリビザが最長3年まで延長!2018年11月5日付で、ワーホリに関して移民局が変更を発表しました。残念ながら、ワーホリの年齢制限が35歳までひきあげられたのはアイルランドとカナダだけ。今年の1月に多くの人が待ち望んで肩透かしをくらいましたが、また日本人のワーホリさんにはお預けとなりました。今回発表された変更で、日本人にあてはまるのは下記の通りです。https://...

  9. PSYCHOLOGICKY TEST(3) - ひつじ逍遥記

    PSYCHOLOGICKY TEST(3)

    (チェコ語訳された江戸川乱歩「心理試験」(1925)の日本語試訳)「信じてくれないかもしれないが、あの婆さん、よく考えてて利口だよ。普通、人は、カネを隠すなら、床下とか天井裏に隠すだろうが、婆さんはまったく独創的な場所を見つけたんだ。居間の床の間に、大きな植木鉢があって、盆栽の松が植わっている。さあ想像してみて、婆さんは、その植木鉢の底にカネを隠したのさ。見事な隠し場所じゃないか、そう思わな...

  10. 翻訳練習課題17 - 晴読雨読ときどき韓国語

    翻訳練習課題17

    2018年度前期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(2018.5.21~6.4)動詞1-いう/話す/語る意味:말하다,이야기하다 등(「語る」にはストーリーのある話を筋道を立てて話すという意味がある)原文1:身の上話を細かく語る。訳文:자신의 처지에 대해서 자세히 아야기하다. /구구절절이 사연을 풀어 놓는다.原文2:朝礼の時間、校長先生のお話を聞く。訳文:조회시간에...

  11. 翻訳練習課題16 - 晴読雨読ときどき韓国語

    翻訳練習課題16

    2018年度前期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(2018.5.14&5.21)名詞37-どちらかというと意味:어느 쪽인가 하면原文1:犯人は黒い服を着て、どちらかというと背が低く青白い顔をしていた。訳文:범인은 검은 옷을 입었고, 키가 약간 작은 편이며 얼굴이 창백했다. (「どちらかというと」を直訳せずに、약간と편を使えば自然な韓国語になる。)原文2:スポーツ...

  12. 「enormously popular」って何よ! - TOEIC900点台を目指すアラフィフ

    「enormously popular」って何よ!

    英語学習発展途上中の為、翻訳について生暖かい目で読んで頂ければ幸いです。皆様の英語に関するご指導・ご鞭撻のコメントを心よりお待ち申し上げております。*本日の英文と迷訳*20 sakura (cherry blossom) spots to visit across Japan in 2018By Len Kitagawa and Max BurtCherry blossom season i...

  13. 『使える翻訳アプリ、その様子はこんな感じ〜』 - NabeQuest(nabe探求)

    『使える翻訳アプリ、その様子はこんな感じ〜』

    昨日紹介した翻訳ツール=無料アプリで31言語対応http://voicetra.nict.go.jp/index.html音声入力で通訳がかなり速くて結構使えます=(ちなみにこの会話は近所の薬局で実際外国人が使ってたフレーズ)

  14. 翻訳練習課題15 - 晴読雨読ときどき韓国語

    翻訳練習課題15

    2018年度前期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(2018.4.235.7)名詞32-ねた意味:(寿司の)재료、(話の)이야깃 거리, 레퍼토리原文1:東京でも新鮮なネタがそろっていると評判の寿司屋だ。訳文:이 집은 도교에서도 신선한 새료를 쓰는 것으로 소문난 초밥집이다.原文2:息子が机に向かって一生懸命勉強していると思ったら、文化祭で披露する漫才のネタを作ってい...

  15. 二葉亭四迷と翻訳 - デンマンのブログ

    二葉亭四迷と翻訳

    二葉亭四迷と翻訳(chiwawa5.gif)(kato3.gif)まず、これをどう読むのでしょうか?あなたは知っていますか?もちろん「翻訳」は読めますよね、でも、最初の名前をすらすらと読める人はかなり文学史について知っている人ではないでしょうか?「ふたばてい しめい」と読むんですって。私は日本語をずいぶん勉強したのですけれどやはり「四度迷って」しまいました。(シャレのつもりです)もちろん、こ...

  16. 戸籍って面白いその1 - NAATI翻訳者の独り言

    戸籍って面白いその1

    戸籍謄本は人生の縮図です。戸籍謄本の翻訳をしていると、そのご家族の人生の縮図を垣間見ることになります。もちろん重大な個人情報ですので、誰にも漏洩はできないので、ここでは紹介できないのですが。勝手に私の想像で、父と母の出身地が遠く離れているから「大恋愛」だったに違いないとか、父と母の出身地が同じで同じ年齢なので「幼馴染婚」だ、など。 最近の戸籍は核家族ごとに作成しますが、戦前は同じ番地に住む家...

  17. あてにならないオーストラリアの郵便 - NAATI翻訳者の独り言

    あてにならないオーストラリアの郵便

    オーストラリアの郵便局はあてにならない。先進国であるオーストラリアですが、郵便配送サービスに関しては、日本と比較にならないほど質が悪いといっても過言ではありません。最近はビザ申請用のNAATI認定翻訳書はソフトコピー(PDF)だけで納品することも増えましたが、まだまだハードコピーも郵送します。オーストラリア国内の普通郵便の配達は時間がかかります。地方によれば一週間かかったり、郵便局留めになっ...

  18. 翻訳練習課題14 - 晴読雨読ときどき韓国語

    翻訳練習課題14

    2018年度前期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(2018.4.9&4.16) 名詞26-~づくり意味:前に来る名詞によって(기반)조성/활성화/~갖추기/창조原文1:まちづくりセンターは、住民全体のまちづくり活動を支援しています。訳文:지역 활성화 센터에서는 주민이 주도하는 지역 활성화 활동을 지원합니다.「まちづくり」のような固定化した表現の場合、「まち」の訳語...

  19. 翻訳練習課題13――日本語独特の名詞表現 - 晴読雨読ときどき韓国語

    翻訳練習課題13――日本語独特の名詞表現

    2017年度後期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(2018.3.5) 名詞22-~化意味と用法:~に変化する。~화と直訳すると韓国語では不自然になる場合が多い。原文1:専門家は、強い地震により、火山活動が活発化しないか、1、2ヶ月は注意して見ていく必要があると指摘している。訳文:전문가의 지적에 따르면 강한 지진 때문에 화산활동이 활발해질 지도 몰라서 1,2개월 ...

  20. 訳本三冊目、出版されました/ My Third Translation is Published - アメリカからニュージーランドへ

    訳本三冊目、出版されました/ My Third Tra...

    アップし忘れていたのですが、昨年から訳していた料理本が、先月20日に日本の書店に並びました。タイトルは『ダッチオーヴン・クッキング』ー副題は ー 西部開拓時代から続く鉄鍋レシピの知恵と工夫 ー というもの。前回に続いて米国ロッジ社の編纂ですが、今回は鉄鍋の中でもクラシックな『ダッチオーヴン』と呼ばれる蓋付きの深鍋を使った、豪快な野外料理の紹介です。The cookbook that I ha...

総件数:64 件

似ているタグ