翻訳のタグまとめ

翻訳」のタグがついている新着記事と人気記事をまとめました。エキサイトブログには翻訳に関連するブログ(日記、記録、写真、レビュー、噂、まとめ)がたくさん投稿されています。

「翻訳」タグの記事(15)

  1. 中医火神派医案新選 その319 - いきいき元気! 感謝!

    中医火神派医案新選 その319

    中医火神派医案新選 その31918.抑鬱症――潜陽封髄丹加味 劉某、女、40歳、教師。 患者は精神抑鬱症が10年余り続き、情緒低落や夜通し寝付かれず、長期にわたり精神抑鬱症や安定剤などの薬を用いて、薬の常用量を越すほど服用しても、増やしたほど効果がなく苦痛が忍びがたい。 現症状は、情緒低落、寒く四肢冷え、身体はやや太り気味で呼吸は浅く話したがらず、日中はボーとして精彩なく、夜床に入ると頭が冴...

  2. 翻訳練習 課題9 - 晴読雨読ときどき韓国語

    翻訳練習 課題9

    2017年度後期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(2017.12.11)名詞11-触れ合い意味:상호접촉, 맞닿음原文1:動物園内の「ふれあい広場」ではウサギやモルモット、ヒヨコなどに餌をあげることができます。訳文:동물원 내 ‘체험 광장’에서는 토끼와 기니피그,병아리 등에게 먹이를 줄 수 있습니다.原文2:高齢者と子どもの心のふれあいを通して、地域の活性化と近隣...

  3. フィムファールム(6) - ひつじ逍遥記

    フィムファールム(6)

    そのことを召使い頭はうまく利用しました。あるときまた、公爵さまが上機嫌のときに、コソコソと耳打ちを始めました。「あの鍛冶屋ですが、手がつけられません。奴はなるほど、鎖が打てますし、川の水を移すこともできますが、そのことで大儲けしているんです。〈サキヘハユケヌ〉村の道徳を汚しています」そして曰く、信用のおける召使いが、別のもっと信用のおける召使いから聞いたそうですが、あの鍛冶屋は城のことをなん...

  4. これってどう訳す? - デンマンの書きたい放題

    これってどう訳す?

     これってどう訳す? down and dirty (chiwawa5.gif)こんにちは。ジューンです。お元気ですか?down and dirtyさて、これを日本語でなんと訳すのでしょうか?どうですか?感じがつかめますか?dirty と言う単語は良い意味には使われませんよね。「汚い」とか、「不潔な」、「汚れている」と言う意味ですよね。どうしても良い意味ではない...

  5. 翻訳練習 課題7 - 晴読雨読ときどき韓国語

    翻訳練習 課題7

    今学期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(2017.11.27.) 名詞-1 こ・そ・あ原文1:リーダーには、自分がこうだ!と思ったことを貫き通す勇気も必要だ。訳文:리더에게는 자신이 옳다고 믿는 일을 관철하는 용기도 필요하다.原文2:毎日これでもかと言うほどの寒さが続いている。訳文:매섭디 매서운 추위가 매일 계속되고 있다.原文3:こちらから掛けた電話は、向こう...

  6. フィムファールム(5) - ひつじ逍遥記

    フィムファールム(5)

    チョフタンは鍛冶屋を泥から引き上げると、自分の背中に座らせ、一緒に水に入りました。腰まで川のなかに入ったとき、こう言いました。「レスルがここに、レスルがそこに(*)」そう唱えるやいなや、チョフタンの上着の裾の割れ目からスターター付きスクリューが生えてきました。そしてスクリューがぶんぶん回り始め、水しぶきがチョフタンのお腹の下で飛び跳ねるが早いか、二人は上流へ向けてすっ飛んでいきました。ほどな...

  7. 翻訳練習 課題6 - 晴読雨読ときどき韓国語

    翻訳練習 課題6

    今学期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(2017.11.20) 翻訳に当たって特に気をつけるべき点-その25待遇表現に注意(韓国語と日本語では異なる場合が多い)。原文:A-佐藤部長いらっしゃいますか。/B-佐藤は只今、席をはずしております。帰り次第ご連絡申し上げます。訳文:A-사토부장님이 계십니까? /B-사토부장님은 지금 자리에 안 계십니다. 돌아오시는 대로 연...

  8. 進化 - ピカルカ+ロビン→アロンソ

    進化

    ドキュメンタリーシリーズ翻訳の参考用に送られてきた前シーズンの翻訳データ。自分が訳したものだ。改めて見ると、訳文がダサすぎて落ち込む。そう感じるのは半年前の自分より今の自分が進化しているからだと前向きに考えることにする。仕事部屋の窓の外は梅が満開。なぜか今年はシジュウカラが来ません。メジロは来てます。可愛くて癒やされる。

  9. 契約翻訳書、リーガル翻訳書 - NAATI翻訳者の独り言

    契約翻訳書、リーガル翻訳書

    前回のポストで、私のような何でもやりますタイプの翻訳者はあまり儲からないということをのべましした。 これは逆にお客様の立場になれば翻訳書を安く発注できるということになります。 最近、数件続けて英文契約書の和訳を行いました。報酬は、エージェンシーを通した案件でしたので、時給にすれば最低賃金を少し上回わるぐらいです。大きい弁護士事務所では、海外で法律を学んだ弁護士が、英文契約書を作成したり、翻訳...

  10. フィムファールム(4) - ひつじ逍遥記

    フィムファールム(4)

    ガーン!鍛冶屋は打ちひしがれ、鍛冶屋の女房は喜びました。「明日にはわたしは自由の身、やったー!」そして鍛冶屋に助言を求められた女房は、こう言いました。「みんなの前で恥をかかされるぐらいなら、首に石をくくりつけて、身投げしに行きなさいな」男というのは奇妙なイキモノです。女房の言うことを鵜呑みにして、間抜けなロバでもしないようなことをしようとするのです。そして鍛冶屋は立ち上がり、水辺へと向かいま...

  11. 2017年10月の翻訳練習課題「初めての韓国」 - 晴読雨読ときどき韓国語

    2017年10月の翻訳練習課題「初めての韓国」

    「初めての韓国旅行」(原文:YR 韓国語訳:nishinayuu)첫번째의 한국여행 (原文は韓国語の下にあるmoreをクリックしてご覧下さい) 1987년, 서울 올림픽이 열리기 1년전의 여름, 나는 남편과 함께 시모노세키에서 운항하는 관부페리를 타고 부산으로 향했다. 일본-한국간 철도연락 승차권인 [일한공동티켓] 이 발매되기 1년전이었다. 오후 7시경에 출...

  12. 愛 情熱 努力 - ピカルカ+ロビン→アロンソ

    愛 情熱 努力

    昨日はオリンピックの男子ハーフパイプ決勝を生中継で見た。そう言えばかつてスポーツニュースのボイスオーバーの仕事ばかりしていた頃、Xゲームの翻訳もしたことがあった。大会の実況とか、選手たちのインタビューとか。ハーフパイプのいろんなワザの名前を調べながら訳した覚えがある。10年以上前だと思う。当時すでにショーン・ホワイトはスターだった。そしてレジェンドと呼ばれるようになった現在もトップの座を明け...

  13. 「スパイダーマン:ホームカミング」 - ピカルカ+ロビン→アロンソ

    「スパイダーマン:ホームカミング」

    思い切り楽しい映画が見たいな、と思ったのですがまさに、文句なしに安心して楽しめる映画でした。主人公は15歳という設定で(演じるトム・ホランドは撮影時19歳)軽やかで明るくてかわいかった。全体的に年齢が上がってきたなあと思っていたアベンジャーズがこれで一気に若返りました。次が楽しみです!(個人的にはジョン・ファヴローの出演シーンが多くてうれしかった。)字幕は林完治さん。セリフの量が多いというだ...

  14. フィムファールム(3) - ひつじ逍遥記

    フィムファールム(3)

    鍛冶屋は縄をつかむと、森へと向かいました。そして歩きに歩いて、首を吊れそうな枝を探しました。あの枝は高すぎるように思われ、この枝は細すぎるように思われました。ご承知のように、どんな人間も皆、己の生の終わりは、できるかぎり先延ばししようとするものです。ついに手頃な枝が見つかってしまい、もう逃げ口上を言うことはできなくなりました。縄で、子牛の首に掛けるような輪っかをつくり、少し広げて、自分の首に...

  15. 何故NAATIでないとダメなのか? - NAATI翻訳者の独り言

    何故NAATIでないとダメなのか?

    何故NAATI認定翻訳者でないとダメなのか?ビザ申請、留学願書など、保険の払い戻し、法廷裁判など、オーストラリア国内では様々な場面で、NAATI認定翻訳、通訳者が求められます。翻訳に限っていえば、例えば戸籍翻訳、運転免許証翻訳、卒業証明書、単位取得証明書などは、技術的には全く難しくありません。日常会話程度の英語ができる人なら誰でも簡単に翻訳できる程度の書類です。何故、NAATI認定翻訳が求め...

1 - 15 / 総件数:15 件

似ているタグ