翻訳のタグまとめ

翻訳」のタグがついている新着記事と人気記事をまとめました。エキサイトブログには翻訳に関連するブログ(日記、記録、写真、レビュー、噂、まとめ)がたくさん投稿されています。

「翻訳」タグの記事(52)

  1. 「enormously popular」って何よ! - TOEIC900点台を目指すアラフィフ

    「enormously popular」って何よ!

    英語学習発展途上中の為、翻訳について生暖かい目で読んで頂ければ幸いです。皆様の英語に関するご指導・ご鞭撻のコメントを心よりお待ち申し上げております。*本日の英文と迷訳*20 sakura (cherry blossom) spots to visit across Japan in 2018By Len Kitagawa and Max BurtCherry blossom season i...

  2. 『使える翻訳アプリ、その様子はこんな感じ〜』 - NabeQuest(nabe探求)

    『使える翻訳アプリ、その様子はこんな感じ〜』

    昨日紹介した翻訳ツール=無料アプリで31言語対応http://voicetra.nict.go.jp/index.html音声入力で通訳がかなり速くて結構使えます=(ちなみにこの会話は近所の薬局で実際外国人が使ってたフレーズ)

  3. 翻訳練習課題15 - 晴読雨読ときどき韓国語

    翻訳練習課題15

    2018年度前期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(2018.4.235.7)名詞32-ねた意味:(寿司の)재료、(話の)이야깃 거리, 레퍼토리原文1:東京でも新鮮なネタがそろっていると評判の寿司屋だ。訳文:이 집은 도교에서도 신선한 새료를 쓰는 것으로 소문난 초밥집이다.原文2:息子が机に向かって一生懸命勉強していると思ったら、文化祭で披露する漫才のネタを作ってい...

  4. 二葉亭四迷と翻訳 - デンマンのブログ

    二葉亭四迷と翻訳

    二葉亭四迷と翻訳(chiwawa5.gif)(kato3.gif)まず、これをどう読むのでしょうか?あなたは知っていますか?もちろん「翻訳」は読めますよね、でも、最初の名前をすらすらと読める人はかなり文学史について知っている人ではないでしょうか?「ふたばてい しめい」と読むんですって。私は日本語をずいぶん勉強したのですけれどやはり「四度迷って」しまいました。(シャレのつもりです)もちろん、こ...

  5. 戸籍って面白いその1 - NAATI翻訳者の独り言

    戸籍って面白いその1

    戸籍謄本は人生の縮図です。戸籍謄本の翻訳をしていると、そのご家族の人生の縮図を垣間見ることになります。もちろん重大な個人情報ですので、誰にも漏洩はできないので、ここでは紹介できないのですが。勝手に私の想像で、父と母の出身地が遠く離れているから「大恋愛」だったに違いないとか、父と母の出身地が同じで同じ年齢なので「幼馴染婚」だ、など。 最近の戸籍は核家族ごとに作成しますが、戦前は同じ番地に住む家...

  6. あてにならないオーストラリアの郵便 - NAATI翻訳者の独り言

    あてにならないオーストラリアの郵便

    オーストラリアの郵便局はあてにならない。先進国であるオーストラリアですが、郵便配送サービスに関しては、日本と比較にならないほど質が悪いといっても過言ではありません。最近はビザ申請用のNAATI認定翻訳書はソフトコピー(PDF)だけで納品することも増えましたが、まだまだハードコピーも郵送します。オーストラリア国内の普通郵便の配達は時間がかかります。地方によれば一週間かかったり、郵便局留めになっ...

  7. 翻訳練習課題14 - 晴読雨読ときどき韓国語

    翻訳練習課題14

    2018年度前期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(2018.4.9&4.16) 名詞26-~づくり意味:前に来る名詞によって(기반)조성/활성화/~갖추기/창조原文1:まちづくりセンターは、住民全体のまちづくり活動を支援しています。訳文:지역 활성화 센터에서는 주민이 주도하는 지역 활성화 활동을 지원합니다.「まちづくり」のような固定化した表現の場合、「まち」の訳語...

  8. 翻訳練習課題13――日本語独特の名詞表現 - 晴読雨読ときどき韓国語

    翻訳練習課題13――日本語独特の名詞表現

    2017年度後期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(2018.3.5) 名詞22-~化意味と用法:~に変化する。~화と直訳すると韓国語では不自然になる場合が多い。原文1:専門家は、強い地震により、火山活動が活発化しないか、1、2ヶ月は注意して見ていく必要があると指摘している。訳文:전문가의 지적에 따르면 강한 지진 때문에 화산활동이 활발해질 지도 몰라서 1,2개월 ...

  9. 訳本三冊目、出版されました/ My Third Translation is Published - アメリカからニュージーランドへ

    訳本三冊目、出版されました/ My Third Tra...

    アップし忘れていたのですが、昨年から訳していた料理本が、先月20日に日本の書店に並びました。タイトルは『ダッチオーヴン・クッキング』ー副題は ー 西部開拓時代から続く鉄鍋レシピの知恵と工夫 ー というもの。前回に続いて米国ロッジ社の編纂ですが、今回は鉄鍋の中でもクラシックな『ダッチオーヴン』と呼ばれる蓋付きの深鍋を使った、豪快な野外料理の紹介です。The cookbook that I ha...

  10. 翻訳練習課題11 - 晴読雨読ときどき韓国語

    翻訳練習課題11

    2017年度後期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(2017.12.25) 名詞18-作成意味と用法:만들다, 제작하다,(書類、原稿などを)작성하다、(法律を)제정하다,(法案を)마련하다原文1:携帯機器で動画を見るには、その機器に最適化された動画を作成することが必用です。訳文:휴대 기기로 동영상을 보려면 그 기기에 최적화된 동영상을 제작해야 합니다.原文2:ホー...

  11. 中医火神派医案新選その319 - いきいき元気! 感謝!

    中医火神派医案新選その319

    中医火神派医案新選その31918.抑鬱症――潜陽封髄丹加味劉某、女、40歳、教師。患者は精神抑鬱症が10年余り続き、情緒低落や夜通し寝付かれず、長期にわたり精神抑鬱症や安定剤などの薬を用いて、薬の常用量を越すほど服用しても、増やしたほど効果がなく苦痛が忍びがたい。現症状は、情緒低落、寒く四肢冷え、身体はやや太り気味で呼吸は浅く話したがらず、日中はボーとして精彩なく、夜床に入ると頭が冴えて寝ら...

  12. 翻訳練習課題9 - 晴読雨読ときどき韓国語

    翻訳練習課題9

    2017年度後期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(2017.12.11)名詞11-触れ合い意味:상호접촉, 맞닿음原文1:動物園内の「ふれあい広場」ではウサギやモルモット、ヒヨコなどに餌をあげることができます。訳文:동물원 내 ‘체험 광장’에서는 토끼와 기니피그,병아리 등에게 먹이를 줄 수 있습니다.原文2:高齢者と子どもの心のふれあいを通して、地域の活性化と近隣...

  13. これってどう訳す? - デンマンの書きたい放題

    これってどう訳す?

    これってどう訳す?down and dirty(chiwawa5.gif)こんにちは。ジューンです。お元気ですか?down and dirtyさて、これを日本語でなんと訳すのでしょうか?どうですか?感じがつかめますか?dirty と言う単語は良い意味には使われませんよね。「汚い」とか、「不潔な」、「汚れている」と言う意味ですよね。どうしても良い意味ではないのでdown and dirty も...

  14. 翻訳練習課題7 - 晴読雨読ときどき韓国語

    翻訳練習課題7

    今学期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(2017.11.27.) 名詞-1こ・そ・あ原文1:リーダーには、自分がこうだ!と思ったことを貫き通す勇気も必要だ。訳文:리더에게는 자신이 옳다고 믿는 일을 관철하는 용기도 필요하다.原文2:毎日これでもかと言うほどの寒さが続いている。訳文:매섭디 매서운 추위가 매일 계속되고 있다.原文3:こちらから掛けた電話は、向こうが...

  15. 進化 - ピカルカ+ロビン→アロンソ

    進化

    ドキュメンタリーシリーズ翻訳の参考用に送られてきた前シーズンの翻訳データ。自分が訳したものだ。改めて見ると、訳文がダサすぎて落ち込む。そう感じるのは半年前の自分より今の自分が進化しているからだと前向きに考えることにする。仕事部屋の窓の外は梅が満開。なぜか今年はシジュウカラが来ません。メジロは来てます。可愛くて癒やされる。

  16. 契約翻訳書、リーガル翻訳書 - NAATI翻訳者の独り言

    契約翻訳書、リーガル翻訳書

    前回のポストで、私のような何でもやりますタイプの翻訳者はあまり儲からないということをのべましした。 これは逆にお客様の立場になれば翻訳書を安く発注できるということになります。 最近、数件続けて英文契約書の和訳を行いました。報酬は、エージェンシーを通した案件でしたので、時給にすれば最低賃金を少し上回わるぐらいです。大きい弁護士事務所では、海外で法律を学んだ弁護士が、英文契約書を作成したり、翻訳...

  17. フィムファールム(4) - ひつじ逍遥記

    フィムファールム(4)

    ガーン!鍛冶屋は打ちひしがれ、鍛冶屋の女房は喜びました。「明日にはわたしは自由の身、やったー!」そして女房は鍛冶屋に助言を求められ、こう言いました。「みんなの前で恥をかかされるぐらいなら、首に石をくくりつけて、身投げしに行きなさいな」男というものは奇妙なイキモノです。女房の言うことを鵜呑みにして、間抜けなロバでもしないようなことをしようとするのです。そして鍛冶屋は立ち上がり、水辺へと向かいま...

  18. 2017年10月の翻訳練習課題「初めての韓国」 - 晴読雨読ときどき韓国語

    2017年10月の翻訳練習課題「初めての韓国」

    「初めての韓国旅行」(原文:YR韓国語訳:nishinayuu)첫번째의 한국여행 (原文は韓国語の下にあるmoreをクリックしてご覧下さい) 1987년, 서울 올림픽이 열리기 1년전의 여름, 나는 남편과 함께 시모노세키에서 운항하는 관부페리를 타고 부산으로 향했다. 일본-한국간 철도연락 승차권인 [일한공동티켓] 이 발매되기 1년전이었다. 오후 7시경에 출항...

  19. 愛 情熱 努力 - ピカルカ+ロビン→アロンソ

    愛 情熱 努力

    昨日はオリンピックの男子ハーフパイプ決勝を生中継で見た。そう言えばかつてスポーツニュースのボイスオーバーの仕事ばかりしていた頃、Xゲームの翻訳もしたことがあった。大会の実況とか、選手たちのインタビューとか。ハーフパイプのいろんなワザの名前を調べながら訳した覚えがある。10年以上前だと思う。当時すでにショーン・ホワイトはスターだった。そしてレジェンドと呼ばれるようになった現在もトップの座を明け...

  20. 「スパイダーマン:ホームカミング」 - ピカルカ+ロビン→アロンソ

    「スパイダーマン:ホームカミング」

    思い切り楽しい映画が見たいな、と思ったのですがまさに、文句なしに安心して楽しめる映画でした。主人公は15歳という設定で(演じるトム・ホランドは撮影時19歳)軽やかで明るくてかわいかった。全体的に年齢が上がってきたなあと思っていたアベンジャーズがこれで一気に若返りました。次が楽しみです!(個人的にはジョン・ファヴローの出演シーンが多くてうれしかった。)字幕は林完治さん。セリフの量が多いというだ...

総件数:52 件

似ているタグ