翻訳のタグまとめ

翻訳」のタグがついている新着記事と人気記事をまとめました。エキサイトブログには翻訳に関連するブログ(日記、記録、写真、レビュー、噂、まとめ)がたくさん投稿されています。

「翻訳」タグの記事(173)

  1. 翻訳練習課題35 - 晴読雨読ときどき韓国語

    翻訳練習課題35

    2020年度前期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(2020年9/21~10/5) 慣用句13-海のものとも山のものともわからない意味:정체를 알 수 없다, 앞날을 예축할 수 없다原文:当時光ファイバーの研究開発は、海のものとも山のものともわからないビジネスだった。訳文:당시에 광섬유 연구 개발은 미래가 불투명한 사업이었다. 慣用句14-油を売る意味:수다를 떨다...

  2. 翻訳練習課題34 - 晴読雨読ときどき韓国語

    翻訳練習課題34

    2019年度後期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(2020年2/10~9/17)慣用句7-目を光らせる意味:감시하다, 주시하다, 관심을 기울이다原文1:韓流スターが泊まっているホテルでは、大勢の警備員が24時間体制で目を光らせている。訳文:한류 스타가 숙박하고 있는 호텔에서는 많은 경비원이 24시간 체제를 갖추고 있다.原文2:コンビニで売っているプリン系の...

  3. なくてはならない相棒「Google翻訳」 - 遅咲きイングリッシュ

    なくてはならない相棒「Google翻訳」

    今の時代、きっと日本にある日本企業で働いていたとしても、自社の海外拠点や顧客である外資系企業とのやり取りを英語で行う機会が増えてきていると思う。更にそれが日本にある外資系企業で働くとなると、必然的に日本語の情報を英語に「翻訳(英訳)」する機会は格段に増すことになる。実際に、私自身も今回初めて外資系企業(香港系)の日本拠点で働くようになって、(社内に日本語の分からない外国人メンバーもいるため)...

  4. 翻訳事業人に激震!1,000円ケータイでカメラ翻訳できる! - 漫画とアニメに捧げる日常☆りゃんちゃんぐ

    翻訳事業人に激震!1,000円ケータイでカメラ翻訳できる!

    こんばんわ!りゃんちゃんぐです♪驚きの記事を見つけました!なんと、1000円ケータイでカメラ翻訳ができると!翻訳事業やってる人には激震ですね!インドのフューチャーフォンのKaiOSを使ったJioフォン!ちなみにKaiOSは世界で1億人がつかってる第3のOSとも呼ばれてます!Kai OSの特長・256MBの低スペックでも動作する・軽くてバッテリー長もち・4G、VoLTE対応・WiFiでもつなげ...

  5. 今回も「孤高の花」OP孤芳不自賞を翻訳しました。 - 「ゆ」の書き物

    今回も「孤高の花」OP孤芳不自賞を翻訳しました。

    皆さんこんにちはコロナ渦で熱中症なのかコロナ後遺症なのかわからない私が暇すぎて孤高の花のOP『孤芳不自賞』を翻訳しました。といっても前半は既に翻訳してあったのを使って後半の意味不明な部分を自動翻訳機DeepLで翻訳し、さらに意訳したものを投稿。歌詞探したけどコピペできないさすが中国サイト。だからひたすらAtokに手書きで中国語を入れて打ち込んで翻訳したんだよ……。ネットで検索しても官方歌詞版...

  6. この翻訳サイトがすごい - フレンチ of バージニア

    この翻訳サイトがすごい

    数日前、Carpe Diemさんのブログで“コンピュータを使った翻訳“ の記事をよんで翻訳技術が精巧になっている事を知って驚いている。試しに、私が書いた「マラリア予防の薬」の記事をコピペして英語に訳して主人に読ませたら、私の意図する内容がほぼ完全に伝わった。これまでの翻訳サイトは直訳が多く、意味が曖昧で変な日本語だったり、英語の言い回しが不自然だったり、自分の意図が伝わらないジレンマがあっ...

  7. 「昭和のまち残った映画看板」 - 晴読雨読ときどき韓国語

    「昭和のまち残った映画看板」

    2018.1.15の韓訳課題原文=朝日新聞(2017.12.16)、韓訳nishinayuu(原文は[more]をクリックしてご覧下さい。) [쇼와(※1)의 마을---살아남은 영화 간판]오우메시의 상점가---한때 철거를 검토했으나 ‘안 되’ 라는 소리가 일어나서 ‘쇼와의 마을’을 내세우는 JR(Japan Railway)오우메역 주변의 상점가. 지난 가을 이 상가의 ...

  8. トーマス・マン作『ヴェニスに死す』冒頭英訳比較 - 読書日記

    トーマス・マン作『ヴェニスに死す』冒頭英訳比較

    トーマス・マンの『ヴェニスに死す』の最初の英訳は最後の数頁を端折ってしまっていたという。その著作権が切れ、新しい翻訳が出てきた。ギルバート・アデアはアジョのオーラル・ヒストリーを著したが、『ヴェニスに死す』の英訳にも触れている。ドイツ語原文ではアッシェンバッハが開口一番に出てくるが、英訳では構文との関係ですぐに出さないものもある。以下の三冊を比べてみたい。上からDavid Luke,H.T....

  9. PSYCHOLOGICKY TEST(18) - ひつじ逍遥記

    PSYCHOLOGICKY TEST(18)

    [言語を通じての試験方法について]続く、実のところ三番目の方法がある。容疑者に、微に入り細にわたって、ちょうど犯行時刻にどこにいて何をしていたか質問し、その後、容疑者にその供述を何度か繰り返させるというものである。[※原文「犯罪当時の状況を詳しく話して聞かせて、それを復誦させる」とは異なっている。]真犯人ならば、供述を繰り返す際、思わず、元々言っていたこととは若干、異なる細部にも言及するもの...

  10. 翻訳練習課題33 - 晴読雨読ときどき韓国語

    翻訳練習課題33

    2019年度後期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(2020年1/6~2/10) 慣用句3-知らぬが仏意味:모르는 것이 약原文:学校給食の衛生事情については、知らぬが仏ではすまされない。訳文:학교급식의 위생 사정은 철저히 알아야만 한다. 慣用句4-焼け石に水意味:달궈진 돌에 물 붓기→부족하다,역부족이다,효과가 없다,무의미하다原文:たとえ100万円借りられたと...

  11. 翻訳練習課題32 - 晴読雨読ときどき韓国語

    翻訳練習課題32

    2019年度後期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(2019年10/28~12/2)授受表現1-てもらう意味:(누구에게)~해 받다, (누가)~해 주다原文1:風邪で休んだ学生に、プリントを届けてもらう。訳文:감기로 결석한 학생에게 배포물을 전달시킨다.原文2:メモをなくしてしまい、せっかく先生に教えてもらった道順がわからなくなった。訳文:매모를 잃어버려서 모처럼 ...

  12. 重訳(中国語→英語→日本語)について - 『ほんやく修行』中国語

    重訳(中国語→英語→日本語)について

    じゅう-やく【重訳】原語から一度他の国語に訳されたものによって翻訳すること。ちょうやく。(『広辞苑』第四版より)『どっちが強い!?』という学習漫画はオリジナルが中国語(マレーシア)なのですが、最初のシリーズ(12巻まで)は英語版を経由した翻訳です。英語の方が翻訳者の層が厚く、出版側も扱いやすいのかもしれませんが、そういう状況を変えていきたい…。中国語のわかる編集者も少ないのでしょうが…。— ...

  13. 『如夢令(じょぼうれい)』第十九話更新 - 『ほんやく修行』中国語

    『如夢令(じょぼうれい)』第十九話更新

    配信終了。無念。(2月3日まで、アプリから1日1話ずつ読むことができます。無料です)【毎週火曜更新】「如夢令-偽りの花嫁-」第十九話乱世を戦い抜く少女の中華大河ロマン!https://t.co/PYexeHqyIt​なぜ百里の娘に因縁がついたのか?如夢令は今回で配信終了となります。#ジーンLINE #如夢令 pic.twitter.com/Ha5gACSpaZ— ジーンLINE公式アカウント...

  14. PSYCHOLOGICKY TEST(17) - ひつじ逍遥記

    PSYCHOLOGICKY TEST(17)

    それに続いたのは、言語連想に基づく試験のさまざまな練習だった。これらについてはフキヤはさほど心配ではなく、それどころか、いかにたやすく嘘でごまかすかという勝算を、そこに見いだしていた。というのは、言葉だけの問題だからだ。これらの試験をどう実施するか、いろいろな方法があったが、精神科医や精神分析専門医が患者や容疑者を検査するのにもっともよく用いたのは、まさに言語連想を利用する診断法だった。診断...

  15. 『如夢令』LINEマンガ配信期間 - 『ほんやく修行』中国語

    『如夢令』LINEマンガ配信期間

    アプリから見ると、配信期間が表示されるようになってしまった。ついに……。(打ち切りです)配信期間:2019/09/03〜2020/02/03 (第4話以降はアプリから1日1話ずつ読むことができます。無料)『如夢令-偽りの花嫁-』https://manga.line.me/product/periodic?id=0000czbu(翻訳協力。LINEマンガにて)中国語版:《如梦令》腾讯动漫htt...

  16. 『ゲリラ建築:謝英俊、四川大地震の被災地で家を建てる』の翻訳 - 『ほんやく修行』中国語

    『ゲリラ建築:謝英俊、四川大地震の被災地で家を建てる』の翻訳

    2016年に台湾で出版されたノンフィクションの翻訳を担当いたしました。2008年の四川大地震の被災地における集落再建の取り組みが主なテーマです。以下、担当訳者として感じたことをカバーの裏表紙風に……***台湾の建築家・謝英俊を有名にしたのは、シンボリックな巨大建築などではなく、どこにでもありそうな民家の建設だった。彼が家づくりに取り組むのは、たとえば四川省の山奥にある少数民族地域。ある村では...

  17. 二葉亭四迷と翻訳 - デンマンのブログ

    二葉亭四迷と翻訳

    二葉亭四迷と翻訳(chiwawa5.gif)(kato3.gif)まず、これをどう読むのでしょうか?あなたは知っていますか?もちろん「翻訳」は読めますよね、でも、最初の名前をすらすらと読める人はかなり文学史について知っている人ではないでしょうか?「ふたばてい しめい」と読むんですって。私は日本語をずいぶん勉強したのですけれどやはり「四度迷って」しまいました。(シャレのつもりです)もちろん、こ...

  18. 中国マンガを翻訳してみて考えること【第3回】 - 『ほんやく修行』中国語

    中国マンガを翻訳してみて考えること【第3回】

    ある意味、予言的な内容……「ISSスクールブログ」での連載記事、最終回です。『#如夢令』の連載開始直後にまとめて書いたものですが、「登場人物の表記」についても少し触れています。「話しの終わり方」なんてことも書いてあります。…予言か?中国マンガを翻訳してみて考えること【第3回】 https://t.co/SvY4HVl5Dj 串山大@中国語翻訳者 (@dkushiyama) January 8...

  19. 『ゲリラ建築』訳文の表記/ルビなど - 『ほんやく修行』中国語

    『ゲリラ建築』訳文の表記/ルビなど

    ご参考まで#ゲリラ建築 の翻訳で、入稿前に編集者さんとデータ上のやり取りをした際、表記の方針について意見の合わない部分があり、個人的な方針を説明したときのデータです。資料として。訳文の表記など01/02■チワン族/壮族の件■「中国語」「標準語」「北京語」「普通話」「国語」「華語」などの件 pic.twitter.com/Fs3YEw2IEm— 串山大@中国語翻訳者 (@dkushiyama)...

  20. 『如夢令(じょぼうれい)』人物紹介(2) - 『ほんやく修行』中国語

    『如夢令(じょぼうれい)』人物紹介(2)

    →人物紹介(1)はこちらここへきて過去エピソードが語られ、新たなキャラクターも登場していますので……■扶家■(続き)大奥様かつての大将軍・扶御(ふ・ぎょ)の夫人。楊氏。扶念の母。扶燁の祖母。穆黎蓉(ぼく・れいよう)扶燁の第二夫人。父は清貧で知られた文人。蓉児(ロンル)と呼ばれる。■その他■汀蘭(ていらん)扶燁と同門。師匠との連絡役として妓楼にいる。流雲線(猛毒を仕込んだ糸)の使い手。程洛雲(...

総件数:173 件

似ているタグ