翻訳のタグまとめ

翻訳」のタグがついている新着記事と人気記事をまとめました。エキサイトブログには翻訳に関連するブログ(日記、記録、写真、レビュー、噂、まとめ)がたくさん投稿されています。

「翻訳」タグの記事(86)

  1. ニュージーランド向け翻訳 - NAATI翻訳者の独り言

    ニュージーランド向け翻訳

    ニュージーランド向け翻訳ニュージーランドのビザ申請に提出する書類の翻訳要件は、アメリカのビザ申請と同様かなり緩いと言えます。政府のウェブページによれば、公証翻訳に相応しい体裁さえ整えれば、民間の翻訳サービス、利害関係のない語学が達者な人物の翻訳も受け付けるそうです。NAATIはオーストラリア国内の認定ですので、ニュージーランドから見れば、民間翻訳サービスとなるかと思います。利害関係のない人物...

  2. 日本人が使う変な英語-1 - NAATI翻訳者の独り言

    日本人が使う変な英語-1

    長年オーストラリアに住んでいると、日本人が使う変な英語によく出くわす。もちろん自分もNAATI 認定翻訳の仕事をしているにもかかわらず変な英語を使って指摘される。(もちろん翻訳の仕事のときは納品前にちゃんとチェックしてもらうので安心して)面白いものを紹介しよう。100人中90人が言ってしまうのがCan I borrow the toilet?直訳すれば「トイレかして?」Borrowは図書など...

  3. 現在翻訳進行中の一冊 - Free Spirit

    現在翻訳進行中の一冊

    今日は私のやっている翻訳業についても少し書いてみようかなと思います。現在手掛けさせて頂いているのはこちら↑このサイトを読んでいただければ私が説明することは何もないのです、ハイ(手抜き)。冊数限定ですのですでに予約は締め切ったそうですがまだまだ問い合わせがあるそうで、増版もあるのかしら・・・。私はポドローギン(ドイツ国家公認メディカルフットケアセラピスト)としてドイツで施術室を開業していました...

  4. 中国マンガを翻訳してみて考えること【第1回】 - 『ほんやく修行』中国語

    中国マンガを翻訳してみて考えること【第1回】

    ISSスクールブログ(http://blog.issnet.co.jp)で中国漫画の翻訳について勝手なことを書かせていただきました。『如夢令(じょぼうれい)』の連載が始まったばかりの頃に勢いで書いたものなので、タイムラグがあるとちょっと自重を促したくなりますが……かつて通っていた翻訳学校のブログに中国漫画の翻訳について書く機会をいただきました。仕事に至った経緯や技術的なことなど。途中まで訳し...

  5. 『ゲリラ建築--謝英俊、四川大地震の被災地で家を建てる』(翻訳中) - 『ほんやく修行』中国語

    『ゲリラ建築--謝英俊、四川大地震の被災地で家を建てる...

    現在、年内出版を目指して初校の確認作業を進めているノンフィクション単行本の翻訳書があるのですが、出版社(みすず書房)の近刊情報のページに掲載されるようになりました。みすず書房/近刊情報:https://www.msz.co.jp/book/new/『ゲリラ建築謝英俊、四川大地震の被災地で家を建てる』廖惟宇・著謝英俊というのは台湾の建築家で、震災や水害の被災地(とくに少数民族/先住民族地域など...

  6. キャンベラが大麻を解禁。オーストラリアは留学先として不安か。 - NAATI翻訳者の独り言

    キャンベラが大麻を解禁。オーストラリアは留学先として不安か。

    先だって、オーストラリアの首都であるACTで大麻解禁法案が可決されました。カナダが大麻を解禁したときと同様、オーストラリアに対してもお子さんの留学やワーホリ先として不安視する声が上がっています。オーストラリアは大麻解禁に伴い治安が悪化するのでしょうか?私は治安の悪化は心配していません。理由1法案は限定地域のみ。オーストラリア連邦としては大麻は引き続き違法です。ACT(キャンベラ)は、首都であ...

  7. 『如夢令(じょぼうれい)』カバーの誤字… - 『ほんやく修行』中国語

    『如夢令(じょぼうれい)』カバーの誤字…

    単行本の見本は発売当日に手元に届きました。デザインも、帯の文言も、そしてページの縁取り(?)の質感も、とても素敵。ただ、ひとつだけ残念なことに、カバーの説明文に誤字がある。主要キャラ・扶燁の「燁」の文字が違っている。ちょっとがっかり。「重版かかるときがあれば修正する」とのことだが、あるのか?重版?……ある意味レアなのかも、と思っていただけると幸いです。***アメリア公式ブログで紹介していただ...

  8. 翻訳練習課題30 - 晴読雨読ときどき韓国語

    翻訳練習課題30

    2019年度前期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(2019年7/8~7/29) 副詞11-せっかく意味:모처럼, 일부러, 어렵게, 어렵사리原文1:「上がっていって下さい。せっかくいらしたんだから」と勧められるままに、一時間ほどお邪魔してお茶をいただいた。訳文: “들어오세요,여기까지 오셨는데” 라고 그녀가 말하는 대로 나는 그녀의 집에서 차를 마시며 한 시간...

  9. 翻訳練習課題29 - 晴読雨読ときどき韓国語

    翻訳練習課題29

    2019年度前期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(2019年5/27~7/1) 副詞6-いかにも意味:정말로, 매우, 자못, 제법, 아무리 생각해도原文:いかにも男兄弟の中で育ったといわんばかりの活発な性格の持ち主だ。訳文:딱 봐도 남자 형제 끼리 자란 듯한 활발한 성격을 가지고 있다. 副詞7-とにかく意味:무조건, 아무튼, 어째든, 여하튼原文:客商売に必...

  10. PSYCHOLOGICKY TEST(11) - ひつじ逍遥記

    PSYCHOLOGICKY TEST(11)

    フキヤはすぐに服を着ると、新聞記事に書いてあった警察署へと駆けつけた。そこは、前日、フキヤが金の入った財布を届けたのと同じ警察署だった。フキヤは、財布を届けるのに、違う地域の警察署を選ばなかった己の素人くささを責めた[※原文には「態(わざ)とした」とあり、ちょっと違う]。警察官の前では、フキヤはもっともらしく心配気な顔をして、サイトウとの面会を求めたが、予想どおり許可されなかった。なのでフキ...

  11. 私が翻訳家になった訳 - しょうもないことしか書いていませんがね

    私が翻訳家になった訳

    きゃあっ!自分のことを「翻訳家」だなんて偉そうに言っちゃったよ!笑本当は「翻訳者」です。「何が違うんだよ?」そうですね、業界の外にいる一般の方にとってはほとんど同じでしょうね。けれども、大雑把に説明するとですね、「翻訳家」とは、映画の字幕などの翻訳をするメディア翻訳家や小説などの出版物の翻訳をする出版翻訳家といった翻訳者のことですが、これら以外では翻訳著書のある翻訳者のことを漠然とながら「翻...

  12. 恥のかき捨て(岡) - 柚の森の仲間たち

    恥のかき捨て(岡)

    先日、電車で寝ていたら、横に座ってきた観光客に肩を叩かれて起こされ、何やら尋ねられました。韓国語だと思うのですが、勿論何言ってるのかさっぱりわからない。「リンクー、リンクー」と叫んでいます。「ああ、りんくうかアウトレットに行くのかな…。急行に乗り換えないといけないけど…どうやって伝えよかな…」と戸惑っていたら、観光客はスマホの翻訳機を取り出してきました。それに向かって早口の韓国語でしゃべると...

  13. 翻訳練習課題27 - 晴読雨読ときどき韓国語

    翻訳練習課題27

    2019年度前期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(2019年4/1~4/15) 形容動詞11-きれい意味:예쁨, 깨끗함, 남김없음, 시원스러움原文1:悩みなど一つもなさそうな、やや冷たくも見えるきれいな顔訳文:고민과는 거리가 멀어 보이는 다소 차가워 보이기도 하는 맑안 얼굴原文2:あんなドッキリにひっかかるなんて、きれいな心の持ち主に違いない。訳文:저런 몰카...

  14. 二葉亭四迷と翻訳 - デンマンのブログ

    二葉亭四迷と翻訳

    二葉亭四迷と翻訳(chiwawa5.gif)(kato3.gif)まず、これをどう読むのでしょうか?あなたは知っていますか?もちろん「翻訳」は読めますよね、でも、最初の名前をすらすらと読める人はかなり文学史について知っている人ではないでしょうか?「ふたばてい しめい」と読むんですって。私は日本語をずいぶん勉強したのですけれどやはり「四度迷って」しまいました。(シャレのつもりです)もちろん、こ...

  15. pecoraの本棚『美女と野獣』 - 海の古書店

    pecoraの本棚『美女と野獣』

    こちらも古書店で出会った本、北村太郎さん訳の『美女と野獣』です。北村さんの「あとがき」として添えられた、神田の古書店で偶然手にされた原書からこの本が生まれたエピソードや、ご自身による作品解説がとても興味深く思われました。1992年初版。北村さん70歳の時の翻訳になります。作家としての、そして人間としての懊悩を体験されたのちに生まれてきた訳書には、その言葉一つ一つに北村さんの思いも重なっている...

  16. 外国人のオーストラリア観光ビザ - NAATI翻訳者の独り言

    外国人のオーストラリア観光ビザ

    日本在住の外国人(外国籍)の方がオーストラリア観光するときに必要なビザは、サブクラス600と言われるビザです。日本を含め簡易の観光ビザ(ETA)を申請できるのは、わずか8つの国と地域だけ。ほとんどの日本在住の外国人はサブクラス600が必要になります。この外国人向けのオーストラリア観光ビザを申請する際に、色々と必要な書類ががあります。→ビザ申請書類チェックリストこれらの書類を取得するのに役所に...

  17. 翻訳練習課題26 - 晴読雨読ときどき韓国語

    翻訳練習課題26

    2018年度後期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(2019年2/25~3/11) 形容動詞6-素直意味:순진하다, 솔직하다, 순순하다原文1:派手な見かけとはうらはらに、素直な字を書く人だなあと思った。訳文:화려한 복장과는 정반대로 기교없이 투박한 글씨를 쓰는 사람이라고 생각했다.原文2:人間関係で悩む前に、まず素直な心で相手に接することが大切だと思います。訳文...

  18. How to order Ramen JIRO ( English & Japanese 英訳 ラーメン二郎の頼み方) - T.Kamo de Tokyo

    How to order Ramen JIRO ( E...

    This article is a Guidance of Ramen Jiro.(この記事はラーメン二郎の英語案内です)by T.Kamo (Japanese, Rame Jiro fan)

  19. 息子の翻訳の助っ人で汗 - 2度目のリタイア後のライフ

    息子の翻訳の助っ人で汗

    息子は翻訳の仕事で行き詰まった時、SOSを送って来る。何とかの~何とかの~何とかの~のなになに、となる複雑な文章で、かなり頭を抱えていた。私でさえ読んでいて???と何度も読み返さないと頭に入ってこない。今回新しく請負う事になるかも知れない、新規からのテストだとかで、相場情報の文章だった。私は意味は分かるのだが、Stock marketの事は詳しくはわからないし、記載されている、世界情勢やアメ...

  20. 翻訳練習課題25 - 晴読雨読ときどき韓国語

    翻訳練習課題25

    2018年度後期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(2019年1/28~2/18)形容動詞1-好き/嫌い、よい/いや意味:좋아하다/ 싫어하다, 좋다/ 싫다原文1:幼年期の食生活が大人になっても続くため、好きな食べ物だけでなく嫌いな食べ物も自然に食卓に取り込むことが大切だ。訳文:유년기의 식습관이 어른이 되어도 지속되기 때문에, 아이가 선호하는 음식뿐만 아니라 기...

総件数:86 件

似ているタグ